Journalism of Courage
Advertisement
Premium

New Avenues

If a small crowd of 20 somethings has gathered at a plush south Kolkata bookstore for a “Sankar book release” it's an occasion to celebrate,feels the Bengali litterateur.

Bengali litterateur Sankar feels that English translations of his works has won him a whole new generation of readers

If a small crowd of 20 somethings has gathered at a plush south Kolkata bookstore for a “Sankar book release” it’s an occasion to celebrate,feels the Bengali litterateur. “Had my books not been translated into English,I probably wouldn’t have reached out to a generation of book lovers,”says the renowned Bengali novelist Mani Shankar Mukherjee popularly known as Sankar. In 2008 the English translation of Sankar’s celebrated work,Chowringhee (written in 1962) was published. “It opened new doors for me. It does give me a lot of satisfaction to know that my novel is being in many countries around the world which I have never even visited,” smiles Sankar.

The Great Unknown,the English translation of Sankar’s debut novel Kata Ajanarey was written in 1956. “Every book has its own destiny. What else one can I say. If you ask me why did it take 55 long years for the book to be translated into English,I have only one answer. My middle-class Bengali hang ups. I waited for people to approach me rather than approaching publishers,”says Sankar.

Set in Kolkata of the 1950s,the book explores the myriad moods of the city through the eyes of a villager who works as the clerk of the last English barrister in Calcutta High court. “I started writing Kata Ajanarey in Bengali shortly after the death of my employer the late Lt. Col. Noel Frederick Barwell,who was a member of the Bar of England. He breathed his last in India in 1953,” says Sankar.

The Kolkata of today is much different from the Calcutta of The Great Unknown. It’s not the commercial hub of the country as it was then,nor is it as cosmopolitan as the novel’s eclectic collection of characters suggests. Yet the writer in Sankar finds inspiration in it. “It’s just not nostalgia. Certain aspects of Kolkata remains intact. Architecturally,certain parts of Kolkata remains amazingly unchanged,” says Sankar.

Sankar hopes that the trend of translating Bengali classics into English is not just limited to his own works. “The period when I was writing these books was probably the golden age of Bengali writing. Great writers had a different view of life and self-promotion was certainly not considered in good taste. There are many writers like Shrishendu Mukhopadhyay and Tarashankar Bandyopadhyay whose works are equally relevant. Missing media-hype,I was perhaps unfortunate,but,during a very difficult period I was not denied the love,affection and support of millions of Bengali readers You won? believe,none of my 80 plus books in Bengali was launched in the way English books in India are now being put in to circulation,”laughs Sankar.

Curated For You

Stay updated with the latest - Click here to follow us on Instagram

Tags:
Weather
Edition
Install the Express App for
a better experience
Featured
Trending Topics
News
Multimedia
Follow Us
Udit Misra writesTrump's tariffs reduced China’s surplus with US — and made it the world’s headache
X