Premium
This is an archive article published on March 14, 2023

After Geetanjali Shree in 2022, Tamil writer Perumal Murugan’s Pyre makes it to the International Booker longlist

International Booker nomination important for Tamil, non-Hindi language literature, says Murugan

Murugan’s 2013 book was translated into English by Anirudhh Vasudevan in 2016 (Source: Penguin Random House)Murugan’s 2013 book was translated into English by Anirudhh Vasudevan in 2016 (Source: Penguin Random House)
Listen to this article
After Geetanjali Shree in 2022, Tamil writer Perumal Murugan’s Pyre makes it to the International Booker longlist
x
00:00
1x 1.5x 1.8x

Pyre, Tamil writer Perumal Murugan’s novel about caste-based hatred, along with 12 other books, made it to the longlist of the International Booker Prize 2023. Murugan’s 2013 book was translated into English by Anirudhh Vasudevan in 2016.

The prize, worth £50,000 (Rs 50 lakh), is awarded annually for a novel or short story collection written in any language, translated into English and published in the UK or Ireland. The prize money is split equally between the author and translator of the winning book.

Talking about the nomination to the prize, Murugan said, “This is the first time a Tamil novel has made it to the long list. It is very important for the language. It is significant not because it is my novel but because the selection is an acknowledgement of the literature in Tamil, in India,”

Story continues below this ad

Speaking about the importance of the selection of a Tamil novel, the author adds, “English and Hindi are spoken as Indian languages whereas the others are classified as regional tongues. That is wrong. That sort of perception will change when books from our languages — southern languages as well as non-Hindi languages from the North — make it to international award lists.”

The nomination follows close on the heels of Indian author Geetanjali Shree’s win at the 2022 International Booker Prize for her 2018 Hindi-language novel Tomb of Samadhi (Ret Samadhi), which was translated into English by US translator Daisy Rockwell. Shree was the first Indian to win the prize.

Talking about Murugan’s book, the judges of the prize said, “An inter-caste couple elopes, setting in motion a story of terrifying foreboding. Perumal Murugan is a great anatomist of power and, in particular, of the deep, deforming rot of caste hatred and violence. With flashes of fable, his novel tells a story specific and universal: how flammable are fear and the distrust of others.”

Other books on the longlist include Ukrainian writer Andrey Kurkov’s Jimi Hendrix Live in Lviv; Boulder by Eva Baltasar, translated by Julie Sanches from Catalan into English; Whale by Cheon Myeong-kwan, translated from Korean by Chi-Young Kim; Time Shelter by Georgi Gospodinov, translated from Bulgarian by Angela Rodel; Norwegian writer Vigdis Hjorth’s Is Mother Dead, translated by Charlotte Barslund and Maryse Condé’s The Gospel According to the New World, translated into English by her husband Richard Philcox. At 86, Condé is the oldest writer to be long-listed. She and Philcox are also the first author-translator couple to be long listed for the award.

The shortlist of six books will be announced on April 18 and the winner on May 23.

Story continues below this ad

📣 For more lifestyle news, follow us on Instagram | Twitter | Facebook and don’t miss out on the latest updates!

Latest Comment
Post Comment
Read Comments
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement