
IN MANY ways, the story of India and Bangladesh is like the story of the Iranian sisters, Laden and Laleh. Independent in spirit, in ambition, in character, in destination, yet conjoined in the area of thought. That is probably why so many years after separation, kilometres of barbed wire, hundreds of sentries and checkposts, Bengali and Bangladeshi literature have developed along parallel paths, drawing on a shared cultural heritage yet distinct in sensibility.
The legend with the title of this anthology 8212; 8216;8216;stories from Bangladesh and India8217;8217; 8212; is actually misleading, since the focus of the translator who has also compiled the stories is firmly on Bengali literature from either side of the border. She picks 10 authors each from West Bengal one, admittedly, is from Tripura and Bangladesh; the only commonality seems to be that all of them continue to work in their chosen areas of literature and education.
At the same time, it must be said that each story, from India or Bangladesh, justifies its selection, addressing 8212; and drawing from 8212; a collective cultural imagination that knows no borders. Mahasweta Devi8217;s Jamunaboti8217;s mother, in the eponymous story, could belong to any large city, a woman who lives on the fringes of middle-class consciousness, relevant only in her irrelevance. Still Life, that poignant depiction of the story told by an unoccupied room, a few scraps of paper and a couple of insects and birds, narrates a universally-identifiable tale of love and loss. These may not be their creators8217; best works, yet as part of an anthology that is meant to introduce a reader to an unfamiliar literature, they work.
One wonders, though, about the possibilities of a theme in such a volume. The wide variety in the selection here, while serving its purpose, also makes for an uneven compilation; a thematic unity could have provided a more level playing field for comparing the evolution of a common heritage along different paths. The Rabindrasangeet provides for an interesting comparison. Because of the rigid hold of Viswa Bharati on copyright and tunes, Tagore songs stuck to the straight and narrow in West Bengal, while artistes on the other side of the border experimented with the approved notes, and made for a progressive brand of music that found takers even among puritans.
A word on the translation, that most under-rated and severely criticised of all literary jobs. Readability is Chakravarty8217;s priority, and to that end she succeeds admirably. The translation, to a very large extent, is free of the unwieldiness that mars most such attempts. Chakravarty keeps annotations to the minimum and even refrains from too-elaborate biographical sketches, letting the reader establish his own rapport with the author. The translator, then, is merely a via media.