Stay updated with the latest - Click here to follow us on Instagram
Even a regular Marathi reader would have a tough time reading Bombay Quartet, says Jayant Deshpande,whose English translation of Dilip Chitres Chaturang,the first book to be published since the legendary writer passed away in 2009,will be released at the Poetrywala festival on September 21. While the quote might not seem to be a compliment,it actually is one.
A collection of four novellas,Bombay Quartet is a reflection of Chitres myriad influences. Modernist writing styles have been couched in idioms of Marathi. In that sense,the book is groundbreaking, says Deshpande. I dont think there is any Marathi writing out there that is quite like Bombay Quartet. Chitre was as influenced by Marathi writers,as he was by Latin American and European ones. Also though this work is in prose,it has very strong poetic elements. It is very rich in imagery. The four stories are all based in Mumbai,the city that Chitre loved and hated,and have a mytho-poetic quality to them. Sapphire explores the writers obsession with the legend of the gemstone; Rudhiraksha (Despandes personal favourite) has a being who feeds off the citys excreta,a comment on the human condition; The Full Moon in Winter features a ghost of a Jewish man in a drawing room drama; and Abrahams Notebook explores the relationship of a hidden cult and the underworld.
The translation was a personal affair for Chitre,who,other than being a leading voice of Marathi literature,is also known for his English renditions of Namdeo Dhasal and Tukarams works. Though the book is being released this year,the translations were completed over a decade ago. Chitre was an integral part of the process.
Deshpande has been an admirer of Chitres writings for over 20 years ago. After reading Chitres Chavvya on prolific Marathi writer Bhau Padhye,Deshpande felt an urge to translate. It turned out that Chitre lived in the same neighbourhood and thats where the friendship started. Later,Deshpande and Chitre would work together at New Quest. Chitre had translated Tukarams writing,who used simple language to express profound thoughts. Chitre was influenced by this style. In fiction,Chitre has a different kind of cadence but his poetic idioms are always at play. He has that traditional Marathi style of writing called rokthok prakruti. This can be loosely translated as saying what you think and saying it clearly. It is an essential part of Marathi literature. To translate the poetic style and his narrative which is based in Marathi idioms in English was more challenging than anything I have done before, says Deshpande.
These stories were written from the 60s through to the 80s. Chaturang was published in 1995 and Deshpande took about three years to translate it into English. The Bombay Quartet unfortunately languished in the heap of books that were considered print-worthy but unpublishable. We went to so many publishing houses across the world. A couple of them even agreed to publish it but wanted to make too many changes. They didnt even know the language and thought that they knew how it would read better. Chitre had said that hed rather leave it unpublished than give in to these demands, he says. Its ironic then that a German translation of the book was released a few years ago. They used my English translation of the book to convert it into German, laughs Deshpande.
Paperwall,an imprint of Paperwall Media & Publishing Pvt Ltd and its website,has taken up the challenge of publishing The Bombay Quartet. The blurb on the book says this is one of Chitres masterpieces that has been ignored by the Marathi intelligentsia,translating it into English might help the book find its rightful place among Indias contemporary classics. Deshpande hopes that the posthumous publishing curiosity might add to the buzz and make the blurbs pronouncement a reality.
Stay updated with the latest - Click here to follow us on Instagram