Opinion Where the machine stops
Everybody has his own tale of terrible translation to tell an incomprehensible restaurant menu in Croatia,a comically illiterate warning sign on a French beach.
Everybody has his own tale of terrible translation to tell an incomprehensible restaurant menu in Croatia,a comically illiterate warning sign on a French beach. Human-engineered translation is just as inadequate in more important domains. In our courts and hospitals,in the military and security services,underpaid and overworked translators make muddles out of millions of vital interactions. Machine translation can certainly help in these cases. Its legendary bloopers are often no worse than the errors made by hard-pressed humans.
Machine translation has proved helpful in more urgent situations as well. When Haiti was devastated by an earthquake in January,aid teams poured in to the shattered island,speaking dozens of languages but not Haitian Creole. How could a trapped survivor with a cellphone get usable information to rescuers? If he had to wait for a Chinese or Turkish or an English interpreter to turn up he might be dead before being understood. Carnegie Mellon University instantly released its Haitian Creole spoken and text data,and a network of volunteer developers produced a rough-and-ready machine translation system for Haitian Creole in little more than a long weekend. It didnt produce prose of great beauty. But it worked.
The advantages and disadvantages of machine translation have been the subject of increasing debate among human translators lately because of the growing strides made in the last year by the newest major entrant in the field,Google Translate. But this debate actually began with the birth of machine translation itself.
The need for crude machine translation goes back to the start of the Cold War. The United States decided it had to scan every scrap of Russian coming out of the Soviet Union,and there just werent enough translators to keep up. The Cold War coincided with the invention of computers,and cracking Russian was one of the first tasks these machines were set.
The father of machine translation,William Weaver,chose to regard Russian as a code obscuring the real meaning of the text. His team and its successors here and in Europe proceeded in a commonsensical way: a natural language,they reckoned,is made of a lexicon (a set of words) and a grammar (a set of rules). If you could get the lexicons of two languages inside the machine (fairly easy) and also give it the whole set of rules by which humans construct meaningful combinations of words in the two languages (a more dubious proposition),then the machine would be able translate from one code into another.
Academic linguists of the era,Noam Chomsky chief among them,also viewed a language as a lexicon and a grammar,able to generate infinitely many different sentences out of a finite set of rules. But as the anti-Chomsky linguists at Oxford commented at the time,there are also infinitely many motor cars that can come out of a British auto plant,each one having something different wrong with it. Over the next four decades,machine translation achieved many useful results,but,like the British auto industry,it fell far short of the hopes of the 1950s.
Now we have a beast of a different kind. Google Translate is a statistical machine translation system,which means that it doesnt try to unpick or understand anything. Instead of taking a sentence to pieces and then rebuilding it in the target tongue as the older machine translators do,Google Translate looks for similar sentences in already translated texts somewhere out there on the Web. Having found the most likely existing match through an incredibly clever and speedy statistical reckoning device,Google Translate coughs it up,raw or,if necessary,lightly cooked. Thats how it simulates but only simulates what we suppose goes on in a translators head.
Google Translate,which can so far handle 52 languages,sidesteps the linguists theoretical question of what language is and how it works in the human brain. In practice,languages are used to say the same things over and over again. For maybe 95 per cent of all utterances,Googles electronic magpie is a fabulous tool. But what of real writing? Google Translate can work apparent miracles because it has access to the world library of Google Books. Thats presumably why,when asked to translate a famous phrase about love from Les Misérables On na pas dautre perle à trouver dans les plis ténébreux de la vie Google Translate comes up with a very creditable There is no other pearl to be found in the dark folds of life, which just happens to be identical to one of the many published translations of that great novel. Its an impressive trick for a computer,but for a human? All you need to do is get the old paperback from your basement.
And the program is very patchy. The opening sentence of Prousts In Search of Lost Time comes out as an ungrammatical Long time I went to bed early, and the results for most other modern classics are just as unusable. Can Google Translate ever be of any use for the creation of new literary translations into English or another language? The first thing to say is that there really is no need for it to do that: would-be translators of foreign literature are not in short supply they are screaming for more opportunities to publish their work.
But even if the need were there,Google Translate could not do anything useful in this domain. It is not conceived or programmed to take into account the purpose,real-world context or style of any utterance. (Any system able to do that would be a truly epochal achievement,but such a miracle is not on the agenda of even the most advanced machine translation developers.)
However,to play devils advocate for a moment,if you were to take a decidedly jaundiced view of some genre of contemporary foreign fiction,you could surmise that since such works have nothing new to say and employ only repeated formulas,then after a sufficient number of translated novels of that kind and their originals had been scanned and put up on the Web,Google Translate should be able to do a pretty good simulation of translating other regurgitations of the same ilk.
So what? Thats not what literary translation is about. For works that are truly original and therefore worth translating - statistical machine translation hasnt got a hope. Google Translate can provide stupendous services in many domains,but it is not set up to interpret or make readable work that is not routine – and it is unfair to ask it to try. After all,when it comes to the real challenges of literary translation,human beings have a hard time of it,too.