Premium
This is an archive article published on November 10, 2009

Redefining Tagore

Long before,‘cinema’ maintained a discernible distance from the broader ambit of ‘movies’,and ‘world cinema’ enthusiasts in the city raised a toast to the convoluted,transgressive workings of human emotions,Tagore wrote Shyama.

Tagore’s Shyama travels to the big screen with subtitles available in eight languages

Long before,‘cinema’ maintained a discernible distance from the broader ambit of ‘movies’,and ‘world cinema’ enthusiasts in the city raised a toast to the convoluted,transgressive workings of human emotions,Tagore wrote Shyama. The 1939 classic went on to become one of his most celebrated dance dramas which explored how obsession,pride and spite creep into the rosy bubble of love. Its context might be dated,but Tagore’s work holds an unabashed mirror to the grimy underbelly of the world’s most celebrated emotion. And London-based Obhi Chatterjee did the just the right thing in filming Shyama,a work that will be screened in the 15th Kolkata Film Festival. Chatterjee,along with Kaberi Chatterjee,who holds a doctoral degree in Tagore’s school of dance,has developed Shyama into a 90-minute film. “One of the primary reasons we decided to stick to the original dance drama form was to spread awareness about Tagore’s school of dance which is in danger of being forgotten,” says Chatterjee. Kaberi,mentions Chatterjee,had extensively interviewed the masters of the form and even people who performed the dances with Tagore’s approval. “Most of them have passed away and the form of dance is not taken up seriously by this generation like Indian classical dance forms,” says Chatterjee.

Shyama revolves around the life of a court dancer who wants to achieve all the good things in life without any sacrifice. She falls in love with a merchant who gets caught for stealing. In her obsession for the man,Shyama forces a young love struck man to sacrifice his life to secure her love. To capture Tagore’s work in its authentic colours,the film was shit entirely in a theatre and not in a outdoor location. “Although this basically meant filming against a black background,it brought out the colours that are integral to any of Tagore’s dance dramas. And of course,this is also a tribute to Debanshu Majumder’s lighting design,” says Chatterjee.

“We wanted to create an authentic reference work for future generations and to make Shyama accessible to people all over the world,not just Bengali-speakers,” says Chatterjee. While trying to come up with English subtitles,Kaberi and Chatterjee discovered that an English translation of Shyama was not available yet. So,they had to take up the job of subtitling themselves. “My father Jayanta Chatterjee did the initial English translation to help me prepare for the shoot. When we were in post-production,with Kaberi’s help,I revised the translation to make sure that the subtitles matched the on-screen movements of the dancers. All translations of literary works are a compromise but we tried to be as honest as possible to the original,” says Chatterjee. The translated text,was released in the form of a book in the film’s first public screening at Stratford-upon-Avon.

Chatterjee,however,with the help from friends has facilitated translations of the work in eight languages – French,Spanish,German,Portuguese,Italian and Hungarian. “Other language versions are in the pipeline,” adds Chatterjee.

Stay updated with the latest - Click here to follow us on Instagram

Latest Comment
Post Comment
Read Comments
Advertisement
Loading Taboola...
Advertisement