Stay updated with the latest - Click here to follow us on Instagram
Antoine de Saint-Exupérys famous novella The Little Prince gets an Urdu makeover by Lucknow-based Timasal Masud
After being translated into more than 190 languages,apart from a slew of audio and video adaptations,Antoine de Saint-Exupérys cherished 1943 novella,Le Petit Prince or The Little Prince,has now got an Urdu makeover. The character of The Little Prince,will now say his iconic dialogues regarding comprehending the adult world in Urdu and has been titled Chota Shehzada. The story of childhood and magic in ones life has been loved by millions around the world. I cried so many times during the translation. The book reaches your heart with such ease and simplicity, says Timsal Masud,a short story writer,teacher and translator.
It was just meant to be, says Lucknow-based Masud,36,who fell in love with the famous book after he was gifted a copy by a friend. She said that the English translation is nowhere close to the original French translation. And once I read it,I knew it had to be translated for the Urdu reading audience. It is a story that needs to be told to more and more people, says Masud,who teaches Hindi and Urdu to foreign students.
Language is magic through which you can be a part of anyone, says Masud,who adds that he is bridging the gaps that exist because of languages. However,Masud does recognise the fact that some books come closer to you when read in ones own language.
The writer,who was present at an interaction,courtesy the Womens Creative Forum,doesnt agree that Urdu is a dying language,The language is loved. What we need is better quality books to reach out to readers,whore looking not only for good content,but books that appeal to the eye and psyche, says Masud,who took the painstaking effort to not only translate the book,but also produce it,by designing and publishing it personally. Clean,glossy,without any mistakes,I didnt want to grapple with the chalta hai attitude of publishers,where grammar,spelling,typos and bad sentence construction become a norm and you cant spot a paragraph without mistakes, rues Masud.
As for the process of translation,it was gratifying,yet sapping both emotionally and mentally. Masud says that he had to stay true to the story,its essence,philosophy and also keep the range sacrosanct. The lapse,quips Masud,occurs when the translator thinks he can do better than the original text and has the capability,capacity or right to change it. Thats bizarre,for the independence is totally limited. Only the translator knows when to draw this delicate line, says Masud,who garnered help from his American friends to get the smallest detail in place.
One sees clearly only with the heart. What is essential is invisible to the eye. Masud quotes the most popular statement from the original text an idealistic observation about life and human nature made by The Little Princes lead character. The fact that the book transcends the limitations of space,age,time is what makes the story amazing.
Currently Masud is busy translating two of his grandfathers works from Urdu to Hindi. The books offer a historical,sociological and geographical perspective of theatre and fine arts in the time of Wajid Ali Shah.
Stay updated with the latest - Click here to follow us on Instagram