Premium

Aftab Seth’s I Do Not Know Why is an elegant collection of poems that resonate with emotions that the reader can empathise with

Through his simple and readily comprehensible language, Aftab's poetry captures beautifully the transient nature of life

Aftab Seth's I Do Not Know WhyAftab Seth's I Do Not Know Why (Source: Amazon)

Aftab Seth is our most prolific diplomat-poet; the IFS’s answer to the IPS’s Keki Daruwala! Perhaps, it would be fairer to Aftab to say he is among the most prolific and talented of India’s English-language poets. His poetry is simple, elegant, readily comprehensible, not overloaded — as much of poetry is — by obscure metaphors torn from exotic literary or linguistic sources that reveal the poet’s erudition rather than facilitate quick understanding for the reader. Moreover, his poems resonate with emotions that the reader can readily empathise with, and the three-or-four-line poems in Japan’s haiku style, which he has sprinkled through this little book, startle one into sudden realisation.

The steep price of the thin volume is explained by the exquisite paintings that illustrate several of the poems, including one by Salvador Dali of the mangled clock. In my view, it is the cover painting of the poet viewing himself in the mirror to see a puzzled, perhaps even haunted, reflection of himself, that is the most telling of the self-portraits that are in here through virtually all these poems.

To give the reader some sense of the masterly execution of what the poet seeks to pithily but powerfully convey, perhaps one should first turn to his haikus, starting with the one titled ‘Early Autumn Rains’. Written when he served in Tokyo (he is fluent in Japanese and a hit in Japanese academic circles), it is illustrated with a moving painting of a Japanese boy gently crying as his tears drop on an autumn leaf: Early autumn rain/ Glistening leaves shine/ Silent tear drops.

Story continues below this ad

And the lines he writes, filled with yearning nostalgia as he readies to leave Tokyo at the end of his diplomatic assignment, crushing underfoot the “ripening ginko nut kernels” in the walkway to his home: One is crushed underfoot/ And I wonder/ When will I get to smell/ That pungent odour again.

In our peripatetic careers — Aftab served in Beirut, Cairo, Hamburg, Karachi, Athens, Hanoi and Tokyo — we have learned instant recall through one unique memory of something transient — a scene, a taste, a smell, a touch, a smile — that brings back to mind everything else we will probably never again encounter as we move to far-flung lands. Aftab catches that beautifully in his passing encounter with a typically Japanese fruit: the ginko nut.

We shared two of these postings, albeit at different times: Hanoi and Karachi. His verses on a “typically dark Hanoi day/ Wet with dreary drizzle spray”, illustrated with a painting of the famous lake in the centre of the city, took me back instantly to the miserable morning I spent sobbing softly on a wooden bench overlooking this same lake at a brutal, bullying, unfair reprimand I had received from my irascible boss. But it is his poignant verses on the palatial mansion we successively occupied in Karachi that most resonate with me.

In retaliation for the Babri Masjid being barbarously dismantled, dome by dome, the authorities unleashed hooligans to enter the premises and wreak havoc, both physically and on our shared memories of happier times, of songs of “love and friendship/ Across the cruel frontiers of hate” that both of us, at different times, had exulted in. Where so many dreams were spun/Where poems were sung/And laughter heard, now remembered only in Those broken toys/ That splintered bed/ That mirror on the wall/ The gloom, the deathly pall, They tell it all!

The writer is a former Union minister

Latest Comment
Post Comment
Read Comments
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement