Premium
This is an archive article published on February 12, 2012

Words’ Worth

In creative writing,says writer Urvashi Butalia,there is a major role of publishing and editing.

For us women are the norm,they make half the world and I have no qualms in saying that we keep the voices of women and those from the margins alive,” noted writer and historian Urvashi Butalia,as she opened the three-day “Festival of Letters”,organised by the Chandigarh Sahitya Akademi at the UT Guest House. Butalia,who began the talk on creativity and human desire for expression,added that how at her publishing house,Kali for Women and Zubaan,there is no place for regressive ideas and any scope for market forces to cloud creativity.

In creative writing,says Butalia,there is a major role of publishing and editing. She focuses on how a number of small publishers and young translators are working with each other to translate books from English to other Indian languages. Publishing a range of writings by women,from biographies to poetry,Butalia says that while it’s the job of publishers to publish new writings,they have to tread with caution. A lot of new writing has turned into cut and paste jobs. “As publishers,you have to balance what the market requires,” she says.

Talking about her book,The Other Side of Silence,a product of more than 70 interviews,Butalia conducted with survivors of the Partition,she emphasises the role of violence against women in the collective experience of the tragedy. “Partition was a history alive in our family,yet it was during the ‘84 riots that I realised how deep those stories were in my psyche,and that’s how I began writing on it. I feel we are afraid to confront our past,thus a lack of literature on Partition,but we need to regret our mistakes,” says Butalia,who adds that the re-examination of history by younger writers is interesting and mentions poems like Na Junoon Raha Na Pari Rahi’ and Basti in this genre. Researching for the book,agrees Butalia was a tough process,as first the women did not want to talk. “Once they did,it was a catharsis for them,’ she says. Taking over from Butalia,Lakshmi Kannan,who writes in Tamil and in English,continued the interactions,which Manju Jaidka,chairperson of the Akademi,described aptly as a celebration of literature and an attempt to link people together with the help of the written word. Kannan’s book,Nandanvan,a collection of short stories published by Black Swan,was released here,as Kannan talked about how life around her gave both range and versatility to her stories. Rajee Seth,who has written and done translations in Hindi and in English,admits that she has not addressed major themes of her life in her books for she feels they are too personal and the time is not yet ripe for them to come into public view. As for the translation,the writers agreed that there’s now a need to invest in translators and train them too,for many a time great literature doesn’t reach out to the readers because of sheer lack of good translations. “Translation goes beyond just words,expression,feeling and research. There’s a lot that goes into the creative process,” agreed Seth.

Sanjukta Dasgupta,who teaches at the University of Calcutta,writes and translates in two languages,Bengali and English,spoke of women’s biographies,memoirs and diaries and focused on how it has not been easy for women to give a public expression to their emotions. Shafi Shauq,a distinguished critic and translator of Kashmiri language,author of numerous books in Kashmiri and a poet,shared with the audience how his poetry is committed to society.

Stay updated with the latest - Click here to follow us on Instagram

Latest Comment
Post Comment
Read Comments
Advertisement
Loading Taboola...
Advertisement