The literary history of Pakistani languages, of which there are several, including Punjabi, Sindhi and Pashto, is quite old and rich. All the regional languages have their masterpieces and important works that have held dialogues with the time and place they were created in. These works in the hands of a skillful scholar and translator measure up to the best in the world. The popular Western understanding of classical pre-Pakistani (Indian) literature as being only oral is grossly inadequate. True, most of the old texts were memorised by storytellers and singers, but they were also written down and these works then found their way to the libraries and collections of literate people. Most were written not by wandering dervishes but by writers and intellectuals of the time and one finds in them a sense of history, an awareness of political undercurrents, shifts in literary tastes, negotiation and play with language(s), genre and style, and a lively dialogue with past literary traditions. If there is an unmistakable influence of Persian in Damodar’s Heer written in the seventeenth century, Waris Shah’s Heer written a hundred years later shows an amazing sensitivity to the native roots of the Punjabi language and the wide area it was spoken in, a creative response that verges on nationalism. Refreshingly, the reader of classical Punjabi literature also comes across a stunning lack of inhibition towards sexuality and what today’s pundits of morality and culture call vulgar language. Then, all of a sudden, it seems, the literary trail ran into a brick wall. In South Asia, one of the most harmful legacies of colonialism has been the gradual loss of intimacy with the traditions of one’s own soil and culture, history and literature, which are always changing and evolving. The evolution and change reflect a continuum. Colonialism seriously disrupted that continuum. The Urdu writer Intizar Husain loosely refers to the period of colonialism as the era of discontinuity. This fact of gradual loss is truer, and more tragic, with respect to the anglicised class, and of the class that dreams itself as anglicised, which ended up in the driver’s seat after the colonialists left. And thus it is that students in Pakistani schools have ample opportunity to read and understand Shakespeare’s plays and poetry as part of their curriculum, whereas a work like Heer by Waris Shah reaches people in distorted forms through ‘‘folk wisdom’’ or movie versions, which are often grossly off the mark. For example, the most quoted and sung verse from Waris Shah’s Heer, ‘‘doli charh deyaan maariyaan Heer cheekaan (Heer cried as she mounted the bridal palanquin),’’ is not from any of the reliably authentic versions of the epic. It was perhaps a late addition made some two hundred years later by a petty scribe or poet. But only a handful of people who happen to be serious readers of classical Punjabi are aware of this.