Premium
This is an archive article published on March 6, 1999

Don’t Ad wrongs to the English language

I cringe every time someone writes up to' as upto,' prepones' a meeting or decides that femininity' should be shortened to feminity....

.

I cringe every time someone writes up to’ as upto,’ prepones’ a meeting or decides that femininity’ should be shortened to feminity.’

And yes, I have that terrible habit — correcting people’s English. My friends and colleagues hate me for it. My only defense is that it goes with the territory of being a professional writer. Whether I’m reading or hearing someone talk, I listen for the cadences of the language. If something strikes a false note, it jars. And my knee-jerk reaction is to edit.

I sympathise with my victims. Because I hate it when someone does it to me (How dare they? That’s my prerogative!). The most trying situation is when you know something is right and someone insists it isn’t. Especially if that someone is a client. One of mine once told me that all copywriters write wrong English. (Or, at best, new-fangled English). And the most common mistake we make, according to him, is to start sentences with the word and.’ I told him that he could find sentences like that in the works ofShakespeare. And even in some of the early English versions of the Holy Bible. He was shocked at my presumed blasphemy.

Speaking of blasphemy, how does one react to that peculiar hybrid bhasha known as Hinglish? It’s fast becoming the official language of the ad fraternity, with Pepsi as the unofficial sponsor. Every time I hear dil maange more’ I expect a peacock to prance onto the TV screen. (As for my reaction to the multistarrer commercial: kuch naheen hota hai.)

Since advertising has contributed to the corruption of the English language, we ought to do something to atone for it. We could, for example, do pro bono campaigns to improve English in India. One of India’s best copywriters did do such a campaign. But it was neither pro bono, nor for the benefit of Indians.

I’m talking about Jackie Hathiramani’s brilliant campaign for the British Council in Singapore. A print finalist at the One Show in 1997, the campaign featured a series of ads with the common headline “Improveyour English.” The body copy said, “We have… courses to help you read, write and speech (sorry, speak) correct English.” The clincher in each ad was the visual — a photograph of a sign written in funny English.

One ad featured a sign from an establishment called Vogue Tailors. It said, “Ladies are welcome to have a fit upstairs.” Another ad showed a sign at a dentist’s which said, “Teeth extracted by latest Methodists.” A third ad pictured a poster which said, “Dog for sale! Eats anything. Loves children.”

Story continues below this ad

If Indians can teach Singaporeans to use proper English, why can’t they teach their own children? (I know, I know. I’m beginning to sound like Henry Higgins). But Jackie, why couldn’t you stay back and use your talent to help your fellow Indians?

Singaporeans have all the luck. Everyone in their advertising community seems to pitch in to improve English out there. Even Neil French. In a famous recruitment ad that he did for the Ball Partnership, he thoughtfully slipped in a languagelesson. The headline of this long copy ad said, “There is a spelling mistake in this advertisement. The first person to spot it will receive $500.” Though there were many attempts to win the money, the only person who caught the mistake was Neil French’s own secretary. (I’m still looking for it myself!) All I can conclude from this is that Singaporeans are even worse at English than we are. And so I suppose I have to forgive Jackie Hathiramani for leaving us in the lurch: He is doing his work where it is most needed.

One last thing. Don’t expect $500 for pointing out mistakes in this column. I’m not being churlish. It’s just that, at the going rate-per-word, I wouldn’t be able to afford it.

Latest Comment
Post Comment
Read Comments
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement