Journalism of Courage
Advertisement
Premium

How multilingual couples express their love across languages

According to data from the U.S. Census Bureau, the number of households speaking a language other than English increased to 28.7 million in 2021 from 25 million in 2015. During that time period, the percentage of households speaking a language other than English rose to 22.5% from 21.2%.

The New York Times asked several couples to share how they navigate the heart-shaped expectations of their multilingual relationships. (Debora Szpilman/The New York Times) Ñ FOR EDITORIAL USE ONLY WITH NYT STORY MULTILINGUAL COUPLES BY ERIC V. COPAGE FOR FEB. 11, 2023. ALL OTHER USE PROHIBITED. Ñ
Listen to this article Your browser does not support the audio element.

Written by Eric V. Copage

How’s your French coming along?” The familiar voice, accompanied by a light tap on my shoulder, surprised me.

I turned around and saw a former girlfriend, who was born in Ivory Coast and raised in Paris.

“Comme ci comme ça,” I responded as I accustomed myself to her unexpected presence.

In reality, I’d barely spoken a word of French since our amicable breakup a decade earlier. After our fleeting chance encounter at the Museum of Modern Art, I wondered: If our relationship had endured would I have continued taking the French classes I had started? Or would she have succumbed to the gravitational pull of Lingua Britannica.

That meeting made me wonder about multilingual couples and whether they speak their partner’s native language. What about couples who had more than two languages between them? If the couple were fluent in each other’s native language, what was their language of love? Did one language prevail over the other in everyday use, and if so, why?

According to data from the U.S. Census Bureau, the number of households speaking a language other than English increased to 28.7 million in 2021 from 25 million in 2015. During that time period, the percentage of households speaking a language other than English rose to 22.5% from 21.2%.

Story continues below this ad

Michael Kaye, the head of global communications at OkCupid, said people who spoke two to three languages got 11% more matches and 22% more likes on the dating app over the past 90 days than those who only spoke one language. This was based on an in-app question that has been posed on the OkCupid app since 2009.

Kaye said that when it came to preferences on the app, 92% of people worldwide were fine being matched with people who did not speak English.

The New York Times asked several couples to share how they navigated the heart-shaped expectations of their multilingual relationships. Here are the accounts of five couples.

Jennifer Miller-Wolf and Fiore di Fabrizio

Penne, Italy

“My Italian was at the complete beginner’s level, but still exceeded his nonexistent English,” said Jennifer Miller-Wolf, 61. She met her husband, Fiore di Fabrizio, 66, in 2020 just before the pandemic lockdown. They were members of the Penne-Abruzzo chapter of Club Alpino Italiano, a hiking and mountaineering group.

Story continues below this ad

Miller-Wolf, who had recently relocated to Italy, said she and di Fabrizio, an independent solar energy contractor, “bumbled along in my broken Italian and some version of hand sign language, at which the Italians are quite talented.”

“I do not find Italian as romantic a language as most of my friends,” said Miller-Wolf, a retired teacher of French and German from Saratoga Springs, New York. “Quite frequently, it sounds to me as if they are having a disagreement, even if they are not.”

In the end, she deferred to her husband’s language because, for one thing, she was living in Italy. She also picks up languages more quickly than he does, she said, “although a few English endearments — ‘sweetie,’ ‘honey,’ and ‘I love you’ — are finally making their way in every now and then.” On such occasions, she said, she praises him with, “Honey, you’re learning,” first in English, then in Italian to make sure he understood.

“There’s something about hearing ‘I love you’ in your own native tongue, it somehow touches you deeper,” she said.

Jorge D. Aguilar and Michael Lemay

Washington

Story continues below this ad

“My mother is from Central America,” said Jorge D. Aguilar, 38, a lawyer for the Treasury Department in Washington. “I grew up in Miami and moved around the East Coast speaking Spanish and English at home. I learned French in high school.”

Michael Lemay, 46, a statistician with the U.S. Census Bureau in Washington, grew up in rural Quebec where he spoke only French at home, he said. He became fluent in English while attending undergraduate and graduate school in the United States.

The couple met in March 2018 at a bar in Washington.

“French was the language we chose to use in expressing that mutual, meaningful sentiment.”

“We had one of those great talks during which you sense you have known this person for so long,” Aguilar said.

Story continues below this ad

Their first conversations were in English, but as their relationship evolved, French became increasingly important in communicating affection and romance.

“I think one major reason we started moving to French was when, several months into our relationship, we acknowledged we loved each other,” Aguilar said. “French was the language we chose to use in expressing that mutual, meaningful sentiment.”

Aguilar added: “English is the language of everyday life — what I use when giving strangers directions or booking dinner reservations. But love is profound and transcends the commonplace.”

Rebecca Rovit and Robert Rohrschneider

Lawrence, Kansas

Rebecca Rovit and Robert Rohrschneider, both 63, met on a train in Germany in 1982. They were returning to the University of Freiburg, where they were both students, although they didn’t know each other.

Story continues below this ad

They chatted amicably in German on the train, then went their separate ways. Two or so weeks later at the university, they chanced into each other on campus, and she said in German: “Oh, you’re the guy from the train! How are you?” (Wie geht es Dir?)

“That was the beginning of our relationship and life together,” she said.

“We spoke German exclusively, with occasional English words,” said Rovit, an associate professor of theater at the University of Kansas, in Lawrence, where her husband is a distinguished professor of political science.

It wasn’t until the fall of 1983 — over a year after they first met — that the couple began speaking English to each other when Rohrschneider moved to the United States for a graduate fellowship at Michigan State University.

Story continues below this ad

“The gradual switch came about because we were both living in a predominately English-speaking environment,” Rovit said. “And he was using English every day. In Europe, we tend to speak more German with one another.”

Eveline de Smalen and Douglas Bell

Groningen, Netherlands

Eveline de Smalen, 30, is a curator at Wadden Sea World Heritage Center in Lauwersoog, Netherlands; Douglas Bell, 38, is a history teacher at Rotterdam International Secondary School.

They met in October 2015 at the Ludwig Maximilian University of Munich, where Bell, who is American, and de Smalen, who is Dutch, were doctoral students.

“We started spending more and more time together,” said Bell, noting their mutual love of museums, hiking, traveling, cooking and baking.

Story continues below this ad

When they visited Italy together in 2016, their relationship blossomed and became romantic, but as of that August, it also became long-distance. Bell’s fellowship ended and he had to return to the United States. They remained in contact with daily texts and video chats. They also visited each other every few months until he relocated to the Netherlands roughly five years later.

“Until I moved to the Netherlands in April 2021, we spoke almost exclusively in English to each other,” Bell said. “Starting in 2017, we started using Dutch phrases of affection. Since arriving in the Netherlands, I have developed a high proficiency in the Dutch language. Today, we speak Dutch to each other for basic conversation, but we speak English for more complex topics.”

Amanda Lopez and Rob Ciesielski

Manila and Washington

Languages were central in the lives of Amanda Lopez, 37, and Rob Ciesielski, 42, before they met. In August 2021, both were subscribed to Duolingo, a language-learning app and website. Lopez, who lives in Manila, was learning Mandarin; Ciesielski, who lives in Washington, was learning Spanish. Her Duolinngo profile information included a photo. He later said he reached out to her in part because of her “cuteness.”

He couldn’t message her using Duolingo, so he said he reached out to her by clicking her “congratulate” button for each consecutive language lesson she completed. She did the same with him. This went on for weeks.

“I hoped this beautiful Amanda Lopez (who I assumed lived in Orlando or Queens, not the Philippines!) would find me on Facebook with my unusual surname, which she did,” Ciesielski said.

With the COVID pandemic prevalent around the globe at the time and being half a world away from each other, their relationship developed via phone calls and video chats.

“We mostly use English but the words that express exactly what we mean at any given time simply do not exist, and so we do our best to approximate,” said Lopez, who writes brand and communications content for an accounting firm in Manila.

“Because we were worlds apart, we used the language of creativity to strengthen our connection,” said Ciesielski, who visited Manila in July 2022 and met Lopez in person for the first time. “We would create new words together, often blending Tagalog and English to inspire brand-new neologisms.”

“Amanda taught me that tampo is a Tagalog word that describes the state of being emotionally bruised and making it known to the offending party,” said Ciesielski, an event florist manager in Washington. “In other words, it’s being especially sensitive and demonstratively upset. Since I claim to be some sort of poet, we came up with ‘tampoet’ to indicate a sad poet.”

“The Tagalog word ‘kilig’ refers to the exhilaration brought about by a romantic experience and does not exist in English,” Lopez said. “The word ‘giggle,’ which means ‘to laugh lightly, nervously, or in a silly way,’ does not have a direct counterpart in Tagalog. Rob actually created the word ‘kiliggle’ — which is the giggle that accompanies feelings of ‘kilig.’”

Ciesielski, who married Lopez on Jan. 18 in Manila, said, “She’s enlightened me on concepts like lambing, which means to sweetly caress and hug.”

Lopez, who said she spoke, wrote and thought in both Tagalog and English, refers to Ciesielski as “mahal ko, which is Tagalog for ‘my love,’ or to be more specific, ‘love of mine.’ ‘Mahal ko’ to me just feels a tad more ‘kilig!’”

📣 For more lifestyle news, follow us on Instagram | Twitter | Facebook and don’t miss out on the latest updates!


📣 For more lifestyle news, click here to join our WhatsApp Channel and also follow us on Instagram
Tags:
Edition
Install the Express App for
a better experience
Featured
Trending Topics
News
Multimedia
Follow Us
Tavleen Singh writesRevolution in the air
X