Actress Lynn Collins,cast as the Princess of Helium in the upcoming Hollywood mega release John Carter,holds Ciarán Hinds,the Jeddak of Helium,responsible for their latest crisis. She lets her displeasure known. Yeh theek nahin hai; aap Helium ke Jeddak hain, says Mona Shetty,the voice of Collins in the movies dubbed version in Hindi. Leela Ghosh,the director for the Hindi dub of this Walt Disney production,winces. Ghosh realises that Shetty is one word short of lip-syncing with the original in English. Why dont we rephrase it. Try aap helium ke rakshak Jeddak hain, Ghosh tells Shetty. Seated in her dubbing studio in Andheri,Ghosh is in charge of re-creating this 2012 epic sci-fi film in Hindi for the theatrical release in India on March 9. The 62-year-olds company Sound & Vision India handles film dubbing for various Hollywood production houses,including Paramount,Universal and Sony Pictures. And given the increase in the number of Hollywood films that release in India,there is a definite boom in the industry. The understanding of English is limited to metropolitan cities. The dubbed films help these wonderful stories reach out to Indian masses, explains Komal Bhatia,the head of operations in India for Warner Bros. However,there is more to dubbing than a suitable voice and lip-sync. Dubbing a film is like creating a new film keeping the visuals from the original intact, she explains. Once a film project is signed,the first step is to find a suitable scriptwriter,who will rewrite the film in the desired language. A piracy-protected copy of the unreleased film is sent to the dubbing director,who then shares the film with the writer. The delivery time for the script is between three to seven days and the writers work goes beyond language and grammar translation,often deciding the fate of the film in India. Munisha Rajpal,the writer of the television show Saas Bina Sasural on Sony Entertainment,has been writing dubbing scripts for nearly six years. While her experience in translating plays for school children comes in handy,the 36-year-old has to sit with a Hindi and Sanskrit dictionary when writing the script for the Harry Potter films. Harry Potter is a huge challenge you have to Indianise the names and magic spells yet maintain the flavour and meaning, explains the writer,who has also worked on the dubbing scripts for the High School Musical series. Rajpal recollects her dilemma when translating the spell to extinguish fire. Fire has many Hindi synonyms such aag and agni. But pavak worked best in the context, she says. The knowledge of language comes in handy but every writer is not proficient in all genres. Dubbing director Eliza Lewis has a bank of writers,but she assigns films based on the genre and budget. Munisha is great with films that need one to stay very close to the original in meaning and Baba Khans proficiency in Urdu is useful for period films, she says. Comedy,she says,is the trickiest subject since the American humour may not translate well in Hindi. She cites the example of Night At The Museum (2006) that was heavy on American history. Writer Kiran Kotrial deviated from the original storyline to Indianise the content so that the audience could connect and have a good laugh, she recollects. However,Kotrial adds that such risk is not usually acceptable to the studios. With The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn,we had discussions on Skype with studio officials detailing every line in the script and they then gave us feedback to carry out changes, says Ghosh. The process of improvisation often extends to the dubbing sessions. Shetty,the voice of Collins,has been a voice artiste since the age of five. Now 34 and having given voice to Angelina Jolie in Wanted,Catherine Zeta-Jones in The Mask of Zorro,Cameron Diaz in the Charlies Angels series and Kirsten Dunst in Spiderman 3 in their Hindi dubs,she works without a dubbing director and only the sound engineer at hand. The challenge of thinking on-the-spot,apart from the fact that she gets to watch these films before anyone else,keeps Shetty going. This profession makes it mandatory for the writers to do their homework well. When Avatar was to be dubbed,we were sent an audio guide to Navi,the language of the Pandora locals. I had to learn it first before I could teach the artistes, explains Ghosh,a recipient of the Dada Saheb Phalke award.