Dennis Wants Chhole Bhature

Sangeeta Gupta and Lovleen Kaur’s vocabulary is getting richer by the day; the two are constantly looking up the dictionary to replace English words with colloquial Punjabi.

Written by Parul Bajaj | Published: January 7, 2012 12:07:46 am

Two theatre artists from the city are dubbing English cartoons and Hollywood flicks in Punjabi

Sangeeta Gupta and Lovleen Kaur’s vocabulary is getting richer by the day; the two are constantly looking up the dictionary to replace English words with colloquial Punjabi. While Punjabi theatre is a passion for thespian Gupta and theatre producer Kaur — the two have gone a step further to promote the language though a project that involves dubbing cartoons and Hollywood flicks in Punjabi.

“It’s a fun way for children to connect with their mother tongue and feel a sense of pride in speaking it,” says Kaur,who embarked on this project a few months ago for the PTC Punjabi channel. While Kaur takes care of scripting,Gupta does the voice-overs.

Till now,popular cartoon series such as Dennis the Menace,Wish Kid and Sonic have been dubbed in Punjabi and have received a resounding response.

The effort,explains Kaur,was to use the casual Punjabi spoken in households and is not restricted to any region. “Punjabi is a sweet language; the project has made us all laugh along the way,” says Gupta,who then sings out loud Aao Giddha Paiye… Khushian manaiyen to the tune of Ring-a Ring-a Roses.

There are also some fun adaptations during dubbing sessions. Instead of pizzas,Dennis asks his mom for chhole bhature and plays guli-danda in place of baseball. Kaur loves the tongue-in-cheek remark that Dennis makes with a straight face: Ajj Te Phatte Chak Diange.

“We’ve discovered such fabulous voices such as Survinder Bicky,Gurpreet,Sunny Gill and Kapil Kalfam — all of whom have the right voice quality,tone and accent required for dubbing,” says Gupta. Music too is an integral part of the plan,with Punjabi folk music as the background score.

Kaur admits that many a time,it’s a challenge to find apt words that convey the same meaning,but constant brain-storming with members of their theatre group,Roopak Kala Welfare Society,and other Punjabi writers has made the entire process enriching for everyone.

Now,they have taken up a new challenge — to dub Hollywood films such as 300,Matrix,Eraser and Romeo Must Die in Punjabi. “Work on 300 is done. I probably saw the movie 10 times to get the script right. We paid a lot of attention to detail,” says Kaur,adding that when she finally saw the dubbed movie,she felt it was made in the language.

For all the latest Chandigarh News, download Indian Express App

Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement