Premium
This is an archive article published on February 3, 2023

JCB Prize for Literature 2022-winning translator Baran Farooqi on growing up among languages and why literature in translation matters

The academic, who translated Khalid Jawed's prize-winning Urdu novel 'Ne'mat Khana' into English, speaks of her literary inheritance and the need for interconnection that translation fulfills

(Left to right) Mita Kapur, Sunil Khurana-Chief Operating Officer, JCB India, Khalid Jawed, Baran Farooqi, AS Panneerselvan (Courtesy: JCB Prize for Literature)(Left to right) Mita Kapur, Sunil Khurana-Chief Operating Officer, JCB India, Khalid Jawed, Baran Farooqi, AS Panneerselvan (Courtesy: JCB Prize for Literature)
Listen to this article
JCB Prize for Literature 2022-winning translator Baran Farooqi on growing up among languages and why literature in translation matters
x
00:00
1x 1.5x 1.8x

Long before reductive politics attempted to stereotype Urdu as the language of the Other, Baran Farooqi remembers growing up steeped in a culture of assimilation, in which one could slip in and out of languages with equal felicity. “As a child, I had often seen translations happening around me and it had never occurred to me that someone could find it to be a strange or unfamiliar activity. In fact, since I was as yet unaware of the debates around the act of translation, let alone the issues of politics and the cultural nuances involved in the process, I took up my first translation assignment without any fear or trepidation,” says the professor of English at Jamia Millia Islamia, New Delhi, whose translation of Khalid Jawed’s Urdu novel Ne’mat Khana into English, The Paradise of Food (Juggernaut), won the JCB Prize for Literature 2022, making it the first Urdu novel in translation to win the award.

As the younger daughter of Urdu novelist, poet and critic Shamsur Rahman Faruqi (1935-2020), a pioneer in modernist Urdu literature, Farooqi had inherited an enviable literary milieu, reading the poetry of Ghalib, Mir, Allama Iqbal, Munir Niazi, Nasir Kazmi and others alongside the mandatory Enid Blytons, Nancy Drews and Mills and Boons, that are a rite of passage in Indian childhoods. “…By IXth grade or so, I had read all my Jane Austens, Agatha Christies, Thomas Hardys, Charles Dickens and had been taught Shakespeare… We were also given lessons in Urdu prose and taught a fair amount of Persian,” she says.

There was also the company of her father’s contemporaries and friends — writers and poets experimenting with literary form and content. “I had grown up with men and women with a literary/poetic bent of mind, walking in and out of our house. Small literary gatherings at home or outside were regular activities for my sister and me. We were also taken along to performances or concerts of major singers or qawwals if they happened to be visiting India. Mushairas were familiar events and I remember that I had been fascinated as a kid with the word ‘Irshad’ and ‘mukarrar Irshad’, used all the time during mushairas. ‘Kya baat hai’, ‘subhanallah’, ‘phir padhiye, janab’ were uttered in gleeful voices by men (and a few women, too), most of them middle-aged or old and balding (I saw that even grownups had their games and were earnest about entertainment). My sister, cousins and I often played ‘mushairamushaira’ among ourselves and would go into splits saying ‘Irshad’ and ‘huzoor’, ‘janab, samaad farmaye’,” she recalls.

Her own interest in translation was piqued when she watched her sister work away at a translation of an article by a French writer for her father’s iconic Urdu literary magazine, Shabkhoon. “I must have been in IVth grade, my sister in Xth. She had translated ‘into’ Urdu, not ‘from’ it, and I remember my father sitting with the translation and pointing out the mistakes, or shall we say, less ideal choices of words that she may have made here and there… So, translation ‘into’ an Indian language seemed a natural, though difficult, task to me since childhood. As I grew older, I realised, to my relief, that one could translate from Urdu into English, too, and that that was a much simpler task. After my appointment (in Jamia Millia Islamia), I developed a deeper interest in translation and also discovered that I had an edge over many others since I knew both Urdu and English quite well and could attempt translations with comparative ease,” she says.

It’s a good time to be a translator, especially in India, given the reception and international acclaim that works in translation have received in recent times. All five shortlisted books at the 2022 JCB Prize were works in translation. Tomb of Sand, the English translation of Geetanjali Shree’s Ret Samadhi, by Daisy Rockwell, won the International Booker Prize last year.

Farooqi says she’s not surprised. “As a translator and academic, I find the coming-into-its-own of translation natural, even inevitable. The world has shrunk, there is a need for interconnection. However, equally present is the need for specialised information, uniqueness, exclusiveness. The reader is curious to know the deeper, subtler aspects of life as experienced in specific cultures, languages. There is no way forward without translation. In the beginning was the word, and then there was the translated word,” she says.

Over the last decade, the rise of right-wing identity politics has often led to Urdu being at the eye of the storm. In 2021, retail brand Fabindia had to withdraw their Diwali festive campaign, titled Jashn-e-Riwaaz, Urdu for “celebration of tradition”, after protests. In 2017, the RSS-affiliated Shiksha Sanskriti Utthan Nyas had sent a list of recommendations to the National Council of Educational Research and Training, asking for the removal of English, Urdu and Arabic words, among others. At the award ceremony in November, Farooqi had expressed her delight at the affirmation of the language at a time when its voice was getting dimmed. “We seem to have turned our eyes away from our own language, made it ‘a stranger in the city’. It may be that it needs the magical kiss of translation to reveal its truth to us once again. Open a new window into the immense treasures that literature in Urdu holds, draw attention to it,” she says.

Paromita Chakrabarti is Senior Associate Editor at the  The Indian Express. She is a key member of the National Editorial and Opinion desk and writes on books and literature, gender discourse, workplace policies and contemporary socio-cultural trends. Professional Profile With a career spanning over 20 years, her work is characterized by a "deep culture" approach—examining how literature, gender, and social policy intersect with contemporary life. Specialization: Books and publishing, gender discourse (specifically workplace dynamics), and modern socio-cultural trends. Editorial Role: She curates the literary coverage for the paper, overseeing reviews, author profiles, and long-form features on global literary awards. Recent Notable Articles (Late 2025) Her recent writing highlights a blend of literary expertise and sharp social commentary: 1. Literary Coverage & Nobel/Booker Awards "2025 Nobel Prize in Literature | Hungarian master of apocalypse" (Oct 10, 2025): An in-depth analysis of László Krasznahorkai’s win, exploring his themes of despair and grace. "Everything you need to know about the Booker Prize 2025" (Nov 10, 2025): A comprehensive guide to the history and top contenders of the year. "Katie Kitamura's Audition turns life into a stage" (Nov 8, 2025): A review of the novel’s exploration of self-recognition and performance. 2. Gender & Workplace Policy "Karnataka’s menstrual leave policy: The problem isn’t periods. It’s that workplaces are built for men" (Oct 13, 2025): A viral opinion piece arguing that modern workplace patterns are calibrated to male biology, making women's rights feel like "concessions." "Best of Both Sides: For women’s cricket, it’s 1978, not 1983" (Nov 7, 2025): A piece on how the yardstick of men's cricket cannot accurately measure the revolution in the women's game. 3. Social Trends & Childhood Crisis "The kids are not alright: An unprecedented crisis is brewing in schools and homes" (Nov 23, 2025): Writing as the Opinions Editor, she analyzed how rising competition and digital overload are overwhelming children. 4. Author Interviews & Profiles "Fame is another kind of loneliness: Kiran Desai on her Booker-shortlisted novel" (Sept 23, 2025): An interview regarding The Loneliness of Sonia and Sunny. "Once you’ve had a rocky and unsafe childhood, you can’t trust safety: Arundhati Roy" (Aug 30, 2025): A profile on Roy’s recent reflections on personal and political violence. Signature Beats Gender Lens: She frequently critiques the "borrowed terms" on which women navigate pregnancy, menstruation, and caregiving in the corporate world. Book Reviews: Her reviews often draw parallels between literature and other media, such as comparing Richard Osman’s The Impossible Fortune to the series Only Murders in the Building (Oct 25, 2025). ... Read More

 

Advertisement
Loading Recommendations...
Latest Comment
Post Comment
Read Comments