Premium

‘Good translation? For whom’: Vivek Shanbhag on India’s loudest literary story

Writers may respond to one another personally, but institutionally the dots remain unconnected. The absence of cross-linguistic dialogue is a structural flaw.

For Vivek Shanbhag, the problem lies in incoherence. (File Photo)For Vivek Shanbhag, the problem lies in incoherence. (Credit: Special Arrangement, enhanced with AI)

Translation, once the province of specialist audiences, was the centre of gravity of the Jaipur Literature Festival this year with good reason. Translated books now circulate everywhere, on national and international prize lists, on global publishing platforms, and even on stages where English has become the lingua franca for discussing languages that are anything but.

It seems India’s translation moment has arrived without an architecture to hold it. This unease animated ‘Hyphenated Worlds’, one of the festival’s headline sessions, where critic and translator Rita Kothari was joined by Vivek Shanbhag—acclaimed Kannada writer of Ghachar Ghochar and Sakina’s Kiss —and Arunava Sinha, one of India’s most prolific translators. All three agreed that Indian literature in English translation is thriving and internationally visible. What troubled them was the sense that the boom, for all its energy, had outpaced its own thinking.

“We all know there is a lot of translation happening,” Kothari said. “This is exciting and dizzying, but there is something chaotic about the whole landscape.” The chaos, she said, lies in the tyranny of visibility — everything must become prize-ready and tangible. Reflection and conceptual depth are casualties of the rush.

Abundance without a narrative

For Vivek Shanbhag, the problem lies in incoherence. “There is an enormous amount of effort being put into bringing Indian-language literature into English,” he said. “But what is lacking is a narrative around which one can hang these translations.” Without such a narrative, translations arrive as isolated achievements rather than a shared literary field.

This unease animated ‘Hyphenated Worlds’, one of the festival’s headline sessions, where critic and translator Rita Kothari was joined by Vivek Shanbhag—acclaimed Kannada writer of Ghachar Ghochar and Sakina’s Kiss —and Arunava Sinha, one of India’s most prolific translators. This unease animated ‘Hyphenated Worlds’, one of the festival’s headline sessions, where critic and translator Rita Kothari was joined by Vivek Shanbhag—acclaimed Kannada writer of Ghachar Ghochar and Sakina’s Kiss —and Arunava Sinha, one of India’s most prolific translators. (Credit: Special Arrangement)

Harkening to Europe, Shanbhag said, multiple languages coexist within shared theoretical and critical frameworks. Translation there functions as a conversation between traditions. “In India,” he said, “there is no conversation happening – or has ever happened –between languages through their translations into English.”

Writers may respond to one another personally, but institutionally the dots remain unconnected. The absence of cross-linguistic dialogue is a structural flaw.

Translation: The reader’s dilemma

The consequences of this incoherence are most visible at the level of readership. Ask a reader what ‘Indian literature’ means, and Shanbhag said, the question collapses. This has less to do with India’s diversity, and more to do with translations arriving without editorial or curatorial work that allows readers to move laterally across regions, histories, and sensibilities.

Story continues below this ad

Too often, he argued, publishers privilege recognition over all else. “Publishers go by the name rather than an in-depth engagement with the literature,” he said. In practice, this means translators frequently function as de facto curators. “Most of the time, it is the choice of the translator. If a translator likes a work, they pick it up. There is no publisher strategy for this.”

When market takes over editorial judgement

On why such strategies rarely exist, Arunava Sinha said, “Big publishers are driven by their P&Ls (profit and loss). The question is not whether a language or a writer needs sustained representation, but how many copies the last translation sold.”

Translators hear this calculus all the time, he said. For instance, ‘your last book sold seven hundred copies. We are not publishing this writer again.’ The result is a redundancy. The same author appears in translation from multiple publishers, while vast literary terrains remain untouched.

“Each publisher feels there are readers out there,” Sinha said, “and I should be the one whose translation it is.” No one, however, commits to building a writer, or a language, over time.

Story continues below this ad

The cost of speed

Shanbhag theorised the damage was compounded by haste. “A translated book is very different from a book originally written in English,” he said. “There is a writer, a translator, and an editor. All three have to be in continuous conversation.”

Yet in large publishing houses, editors may spend only weeks on a translated manuscript. “It is not enough,” he said, suggesting that translation is a negotiated act.

Kothari asked what translations actually did to the understanding of a region, an archive, or a literary tradition? she asked. Has the boom created intimacy between linguistic communities? She recalled a time when Gujarati and Marathi were spoken of as bhagini bhashas—sister languages—without institutional scaffolding. That intimacy, she said, has been replaced by competitive visibility and award-driven aspiration.

“There’s a neoliberalness to the whole enterprise,” she said. “Something is a little off.”

Story continues below this ad

Hyphen as counter-proposal

It is against this backdrop that Shanbhag co-founded Hyphen, which includes a biannual, print-led literary magazine devoted exclusively to translations from Indian languages; a publishing house focused only on translation; and a digital platform for workshops, conversations, and shared resources.

The initiatives advisory council brings together Namita Gokhale, co-director of the Jaipur Literature Festival; Geetanjali Shree, whose work Tomb of Sand won international acclaim; Tamil writer Perumal Murugan, Malayalam writer KR Meera, Hansda Sowvendra Shekhar, known for writing from tribal and marginalised perspectives; Christopher Merrill, director of the International Writing Program at the University of Iowa; and Sudhir Sitapati, among others.

“These writers have already been discovered and read in their own languages,” Shanbhag said. “To say I have discovered them would be arrogant. What we are trying to do is discover them afresh in English.”

That act of rediscovery requires time, sometimes 18 months for a single book, and institutional patience rarely available in the current ecosystem.

Story continues below this ad

Underlying the discussion was an unresolved question about English itself. Once, the anxiety was whether English could carry the affective density of Indian languages. Now, Shanbhag suggested, the risk is different: that English becomes both bridge and border, shaping literature toward external expectations.

“When you say ‘good translation,’” he asked, “good for whom?”

Aishwarya Khosla is a key editorial figure at The Indian Express, where she spearheads and manages the Books & Literature and Puzzles & Games sections, driving content strategy and execution. Aishwarya's specialty lies in book reviews, literary criticism and cultural commentary. She also pens long-form feature articles where she focuses on the complex interplay of culture, identity, and politics. She is a proud recipient of The Nehru Fellowship in Politics and Elections. This fellowship required intensive study and research into political campaigns, policy analysis, political strategy, and communications, directly informing the analytical depth of her cultural commentary. As the dedicated author of The Indian Express newsletters, Meanwhile, Back Home and Books 'n' Bits, Aishwarya provides consistent, curated, and trusted insights directly to the readership. She also hosts the podcast series Casually Obsessed. Her established role and her commitment to examining complex societal themes through a nuanced lens ensure her content is a reliable source of high-quality literary and cultural journalism. Her extensive background across eight years also includes previous roles at Hindustan Times, where she provided dedicated coverage of politics, books, theatre, broader culture, and the Punjabi diaspora. Write to her at aishwaryakhosla.ak@gmail.com or aishwarya.khosla@indianexpress.com. You can follow her on Instagram:  @aishwarya.khosla, and X: @KhoslaAishwarya. ... Read More

 

Latest Comment
Post Comment
Read Comments
Advertisement
Loading Taboola...
Advertisement
Advertisement
Advertisement