The faithful infidelity of Bela Tarr: What the Hungarian filmmaker taught us about literary adaptation
Bela Tarr, in his profound partnership with novelist László Krasznahorkai, reshaped literary adaptation into a shared philosophical art that forever changed the language of cinema.
Hungarian filmmaker Bela Tarr, renowned for his slow-paced movies with striking black-and-white visuals, such as Satantango and Werckmeister Harmonies, has passed away. Those of us who dwell in the world of letters, Tarr’s legacy is a lifelong, radical experiment in the very possibility of adaptation, one that should thrill and unnerve every screenwriter, filmmaker and editor who has ever considered the journey from page to screen.
His monumental works, especially the seven-hour Satantango, were baptised in the pages of László Krasznahorkai’s novels. The conventional wisdom of adaptation is a pact of translation, which involves capturing the plot, honouring the characters, and preserving the spirit. Krasznahorkai himself, a writer of labyrinthine sentences and profound philosophical despair, scoffed at this notion.
“A book by me does not need an adaptation,” he told an interviewer. Yet, in Tarr, he found a coconspirator. Their collaboration, spanning six films, rejected the literalism that often guts great literature on screen. Instead, as Krasznahorkai described it, their method was to spend “day and night” drawing out “the philosophical background of our question.” Rather than transcribe chapters, they distilled essences.
This is where Tarr’s work becomes essential reading for the literary mind. He understood that Krasznahorkai’s power, that “mesmerising blend of prophecy and foreboding” built through relentless, lapping prose, was not in its actionable plot, but in its ontology of despair. A traditional adaptation of Satantango or The Melancholy of Resistance would be futile. How do you film a sentence that spirals for a page? Tarr’s answer was to create its cinematic equivalent: the unbroken ten-minute take. Where Krasznahorkai uses language to immerse, overwhelm, and trap the reader in a state of being, Tarr used time, sound, and the human face.
A traditional adaptation of Satantango or The Melancholy of Resistance would be futile.
Consider the process. Tarr would famously place his actors in a meticulously constructed, rain-lashed reality and then give them minimal direction. He called a shot a “question,” and the actor’s authentic presence within it, the “answer.” This is the direct inverse of filming rehearsed dialogue from a script. He was using the novel’s philosophical scaffold to create a new, visceral experience of the same existential themes. For Werckmeister Harmonies, Tarr took Krasznahorkai’s allegorical critique of Hungarian history and infused it with the “visceral and affective impact only film can provide,” advancing the novel’s own project of traumatic “mourning work.”
For editors, this is a liberating manifesto. Tarr and Krasznahorkai demonstrate that the highest form of respect for a literary work is not slavish devotion, but creative audacity. It is a partnership where the writer serves as the deep philosophical core, and the filmmaker becomes the sensory engineer. The goal is to correspond and create a separate artistic object that resonates at the same fundamental frequency. Tarr’s entire career was, as he said, “the same movie… about human dignity.” Krasznahorkai’s novels provided the libretto for that lifelong opera.
In an age where the adaptation pipeline often feels transactional, designed to flatten complex works into digestible content, Tarr’s model is a beacon. It argues for partnerships built on deep artistic kinship ensuring that the best adaptations are not summaries, and carry on the conversation of the book in a new language.
Story continues below this ad
Béla Tarr is gone. But the challenge he issued from the director’s chair remains for every screenwriter, editor, and filmmaker: Dare to be unfaithful to the text in order to be profoundly faithful to its soul. The most enduring adaptations are not copies. They are, as Tarr and Krasznahorkai proved, collaborations in the art of human truth-telling, wherever the camera—or the sentence—may dare to linger.
Aishwarya Khosla is a key editorial figure at The Indian Express, where she spearheads and manages the Books & Literature and Puzzles & Games sections, driving content strategy and execution. Aishwarya's specialty lies in book reviews, literary criticism and cultural commentary. She also pens long-form feature articles where she focuses on the complex interplay of culture, identity, and politics.
She is a proud recipient of The Nehru Fellowship in Politics and Elections. This fellowship required intensive study and research into political campaigns, policy analysis, political strategy, and communications, directly informing the analytical depth of her cultural commentary.
As the dedicated author of The Indian Express newsletters, Meanwhile, Back Home and Books 'n' Bits, Aishwarya provides consistent, curated, and trusted insights directly to the readership. She also hosts the podcast series Casually Obsessed. Her established role and her commitment to examining complex societal themes through a nuanced lens ensure her content is a reliable source of high-quality literary and cultural journalism.
Her extensive background across eight years also includes previous roles at Hindustan Times, where she provided dedicated coverage of politics, books, theatre, broader culture, and the Punjabi diaspora.
Write to her at aishwaryakhosla.ak@gmail.com or aishwarya.khosla@indianexpress.com. You can follow her on Instagram:
@aishwarya.khosla, and X: @KhoslaAishwarya. ... Read More