The Indian Penal Code,1860 and The Indian Evidence Act,1872 are available for the first time in Urdu,both in Persian and Devnagri scripts.
Jamiat Ulama-e-Maharashtra,a Mumbai-based NGO that provides legal aid to youth for free,has brought out the Urdu versions of the Taziraat-e-Hind (IPC) and the Qanoon Shahadat-e-Hind (Indian Evidence Act),besides a dictionary of legal terms in Urdu.
The publishers are Imaan Media and Publishing House Pvt Ltd (IMPH). The Urdu legal dictionary is billed as the first-of-its-kind in the country encompassing over 52,000 legal terms.
The books were released earlier this month.
Jamiat Ulama-e-Maharashtra has been at the forefront of providing legal aid to youth. We saw that most people found it difficult to understand legal terms in English. That is how translation of these books began. Our team took five years to complete the translation. It has a foreword by Chief Justice of India Altamas Kabir. The dictionary focuses on Indian legal system but will have wide usage even in the international sphere, said the chief translator Advocate Muhammad Irshad Hanif.
He said Hindi version of these laws,brought out by some private publishers,were already available but they were not up to the mark. The quality of translation was poor and there were many errors that could mislead readers, Hanif said.
According to the team of Jamiat Ulama-e-Maharashtra and IMPH,the books in Urdu would help ordinary litigants to be empowered with correct knowledge of laws so that they are in a better position to understand lawyers,their rights as well as legal proceedings.
Jamiat Ulama-e-Maharashtra legal panel member,Advocate Shahid N. Ansari said this is the first time the line-to-line translation of the two laws is available in Urdu. He said it would be of great help to many in the legal fraternity.
Urdu and Hindi are widely read and understood in several parts of India. Trial courts in India still use Hindi,where these books would be highly beneficial. The language is user friendly, said Ansari.
He added,They translate into easy and intelligible Urdu and Hindi and keep authenticity intact. Moreover,sections and lines are compatible in both languages. It is therefore very easy to use,with very little chance of errors. The books are aimed at helping the legal fraternity and litigants in understanding legal nuances during trials.
The team is translating the Criminal Procedure Code (CrPC),1973,and other Indian laws,said Hanif. We are working on translating the CrPC and other Indian laws in easy-to-use Urdu in Persian and Devnagari scripts, said Hanif.
Hanif added,At present most legal work,except in some lower courts is carried out in English and legal terms are not understood by most people who move court and they are often clueless about court proceedings. The translated versions as well as the legal dictionary would help clear doubts. It would make litigants aware of many issues and help them face the legal system with more confidence.